云喬:“……”
云佳低聲問(wèn)云喬:“……媽?zhuān)蹅z加起來(lái)能打得過(guò)他嗎?”
云喬:“他說(shuō)‘是個(gè)人都會(huì)彈’,咱倆并不是人?!?
云喬頓時(shí)釋然,理直氣壯告訴席蘭廷:“我們倆不會(huì)彈吉他?!?
席蘭廷便覺(jué)得云佳不上進(jìn),還帶累了云喬。
此刻,云喬一定要他唱《喀秋莎》,他沒(méi)辦法,只得去了。
學(xué)習(xí)一種語(yǔ),肯定要聽(tīng)它的歌,尤其是那些耳熟能詳?shù)摹?
《喀秋莎》是聽(tīng)熟了的,俄語(yǔ)的詞也會(huì)念,席蘭廷隨意撥動(dòng)了吉他,邊彈邊唱。
酒吧的客人,逐漸被他吸引,甚至有人拿出了手機(jī)錄像。
云喬沒(méi)阻止。
他們?cè)谌耸篱g生活,若無(wú)必要,就活得坦然而自在。不合理的時(shí)候,讓人族自己去描補(bǔ),反正他們擅長(zhǎng)腦補(bǔ)。
席蘭廷慢悠悠唱著。
“這什么歌?好好聽(tīng),有點(diǎn)耳熟卻又沒(méi)聽(tīng)過(guò)?!?
“什么語(yǔ)種的歌?俄語(yǔ)嗎?”
酒吧里的紅男綠女,對(duì)俄語(yǔ)都不太熟悉;而席蘭廷把《喀秋莎》原有的旋律,變成了和弦,歌曲頓時(shí)纏綿悱惻。
他用了升a調(diào),讓這首歌莫名有了點(diǎn)淡淡傷感。
旋律和意境的改編,別說(shuō)在場(chǎng)其他人,就是云喬都需要半晌才知道這是《喀秋莎》。
她簡(jiǎn)直無(wú)以對(duì)。
好事者把這段視頻發(fā)到了網(wǎng)上,不少網(wǎng)友圍觀。
大家也是后知后覺(jué)發(fā)現(xiàn)這是改編的《喀秋莎》,便都哄鬧了起來(lái)。
后續(xù)是短視頻網(wǎng)站有人重新改編了下這個(gè)旋律,幾乎照抄席蘭廷的和弦,只是歌詞換成了中文,稍作改編,就成了一時(shí)很熱門(mén)的bgm。
云喬沒(méi)有再管。