翌日,江家。
前所未有的安靜。
小山君想吃提子,他抓抓自己的小絨毛,提子英語咋說呀?
他找到媽媽,用英語描述,“小的,紅的,吃的,是葡萄,不是葡萄。”
古小暖此刻是后悔的,因為她沒理解兒子啥意思。
江大小姐今天也很安靜,一度想回蘇家自由??墒牵蚕脲憻拑鹤?,所以只能忍著在娘家呆著。
嗯,她今天胳膊確實疼的抬不起來,想喊蘇哥拿些什么,得手機(jī)翻譯。發(fā)音還不標(biāo)準(zhǔn),最后在手機(jī)上編輯一段,翻譯成英文,再英語喊丈夫,“蘇哥,來這里?!?
面對兒子的描述,古暖暖和兒子同樣動作的抓抓頭發(fā),“寶貝,你能更具體一點(diǎn)嗎?”
小山君懵懵的眨眨眼,完了,小寶貝蛋又聽不懂了。
溝通是個雙向的過程,不止要能表達(dá)清楚,同時還要能聽清楚對方的意思。
江老在家憋不住,想出門,和老友打電話也得用英語,“陳,我們出門喝茶吧?”
老陳震驚:“啥?你在哪個國家?”
“我家?!?
老陳去解救老兄弟,江老憋著坐在陳老車中,離開他家,他長出一口氣,“終于可以說話了,我家暖娃子昨晚說讓大家都說英語陪我家倆小孫子。今天給我們憋得,趕緊出門?!?
“那就不會私下說,非要那么實誠?”老陳問。
江老嚴(yán)肅,“那怎么行,答應(yīng)孩子了,得管住自己。我可以逃,但是不能說話不算話?!?
說完,江老晃晃胳膊,“趕緊找個地兒,讓我歇歇,我渾身肉都是疼的?!?
陳老:“你昨天干啥了?”
“比賽了?!?