其實我還能教他們德文、俄文、日文、荷蘭文來著,就算中醫(yī)也足以當(dāng)他們的老師,沈隆和徐定超越聊越高興,不知不覺就聊到了吃飯時間,徐定超也不客氣,留在百草廳吃晚飯,在飯桌上和出來陪客的白穎軒說了這事兒,白穎軒自然不會反對,回去和白文氏一說同樣如此,于是沈隆出任京師大學(xué)堂醫(yī)學(xué)館的事兒就這么定了。
第二天徐定超又來了一趟,之前是口頭約定,如今是正式手續(xù),他為沈隆送上管學(xué)大臣張百熙親自書寫的大紅聘書,這東西要是拿到現(xiàn)代,那絕對是好東西,恐怕北大的校友都會想方設(shè)法買來送給母校的博物館進行收藏。
沈隆雙手接過聘書,白文氏和白穎軒看到這一幕,心里都樂壞了,在他們看來,京師大學(xué)堂和國子監(jiān)差不多,沒想到如今自家孩子都能當(dāng)上國子監(jiān)的老師了。
拿到聘書就意味著沈隆已經(jīng)是京師大學(xué)堂的正式一員了,他跟著徐定超先去了趟馬神廟那邊,見了管學(xué)大臣張百熙、任正副總教習(xí)吳汝綸和辜鴻銘,大學(xué)堂譯書局總辦和副總辦嚴復(fù)和林紓等歷史名人。
張百熙、吳汝綸和辜鴻銘事物繁忙,和沈隆聊了幾句就算了,倒是嚴復(fù)和林紓聊得稍微多一點,嚴復(fù)對沈隆能在《自然》雜志上發(fā)表文章大加贊賞,而沈隆則對林紓林琴南更為好奇,這位雖然是赫赫有名的翻譯家,然而他本人卻不懂外語。
林紓雖然不懂外語,但古文功底深厚,因而他需要與懂外語的友人合作,由友人先將內(nèi)容用漢語念出來,林紓再根據(jù)念出的內(nèi)容翻譯成文文。林紓的翻譯速度非???,往往友人還未念完需要翻譯的內(nèi)容,林紓已經(jīng)將需要翻譯的文文寫好了。
他本身就善于寫作,在翻譯時又會根據(jù)他自己的理解對一些情節(jié)加以修改,甚至改寫,這種意譯方式翻譯出來的作品,有些改寫增強了作品的文學(xué)感染力,一些情節(jié)甚至比原著更加出彩,但也有一些地方翻譯不當(dāng),背離了原著的本意,同時經(jīng)過他人轉(zhuǎn)述難免存在錯漏之處,因而林紓的譯著錯誤頗多,也受到世人詬病。
見過這些大師之后,沈隆跟著徐定超一起回到內(nèi)門后太平街,準備正式上任,然而在京師大學(xué)堂本部備受歡迎的沈隆在這里卻受到了冷遇,聽說沈隆要來擔(dān)任外語課教習(xí)和西醫(yī)教習(xí)之后,頓時有人表示了不滿。
尤其是大學(xué)堂重金請來的洋教習(xí),“尊敬的徐校長,您請一位中國人來教授西方醫(yī)學(xué)?恕我直,這個年輕人懂西醫(yī)么?”
_a