班薩不由得詫異地望向哈弗茨。
“班薩,我的老友,看看你的大肚子,還能騎得動(dòng)馬嗎?”
哈弗茨的馬鞭指向坐在車上的班薩,笑罵道。
班薩下意識(shí)地摸了摸自己發(fā)福的肚腩,隨即回過神來,明白了哈弗茨的意圖,開懷大笑:
“北境就沒有不能騎馬的貴族!”
“多明斯家的子孫,隨我上馬!”
……
很快,各家的馬車和儀仗隊(duì)就都停了下來。
哈弗茨領(lǐng)著眾人不斷向前。
身后的伯爵也越聚越多。
終于,眾人破開了擁堵的街道和馬車儀仗隊(duì)伍。
前方已經(jīng)是一片坦途,伯尼切堡的輪廓隱約在望。
哈弗茨用力拉扯著韁繩,“凱帕”開始了它的“盛裝舞步”。
哈弗茨的身后,是此行的眾多賓客們。
“北境的土地,要用馬蹄來丈量?!?
“北境的生日,要用馬蹄來慶賀?!?
“為亞琛,為伯尼切?!?
“前進(jìn)?!?
伴隨著哈弗茨的大喝,“凱帕”的前肢高高揚(yáng)起,重重地扣擊在石板鋪就的街道上。
短暫的沉默之后,馬蹄聲如雷鳴。
伯尼切堡的高塔上,正透過望遠(yuǎn)鏡注視著街道的懷爾斯德姆,側(cè)耳傾聽了一會(huì)兒悶雷般的馬蹄聲,不由得面露笑意。
……
“來。”
懷爾斯德姆沖李維招了招手。
頂著幾位伯爵稍顯復(fù)雜的笑容,李維小心謹(jǐn)慎地行禮致意。
盡管只是宴會(huì)開始前的寒暄,但毫無疑問懷爾斯德姆所在的位置是全場(chǎng)關(guān)注的焦點(diǎn)。
也是全場(chǎng)視野最好的地方。
李維只是簡單地掃視幾眼,就將周遭眾人的表情盡收眼底。
比起“坐小孩那一桌”的眾多貴族子嗣們,出現(xiàn)在舞臺(tái)中央的李維,面容上就年輕得格格不入。
“班薩·多明斯伯爵,你剛剛已經(jīng)見過了?!?
懷爾斯德姆搭著李維的肩膀,開始向李維引薦起身邊的人物。
盡管預(yù)先已經(jīng)做了心理建設(shè),但事到臨頭,李維還是有些緊張。
“格卡·格雷茨卡伯爵……”
“庫利亞·西斯伯爵……”
……
“宴會(huì)結(jié)束,記得來我的書房,向幾位大人討教南下的經(jīng)驗(yàn)?!?
“現(xiàn)在,去找你們年輕人的樂趣吧?!?
懷爾斯德姆在南下相關(guān)的人士面前,輕飄飄地敲定了自己的態(tài)度。
還在回味的李維,就又被帶離了此處,去往了年輕人所在的會(huì)場(chǎng)。
在這里,邁克·巴什、麥迪遜·拉斐爾、柯達(dá)·亞歷山德羅等人正聚在一起,談?wù)撝ゴ拇笕藙偛诺难葜v。
以俱樂部為紐帶,十之八九需要南下的貴族子嗣們或主動(dòng)、或在長輩的指示下聚在了這些人的身邊。
眼尖的、邊緣化的安德烈·伍德發(fā)現(xiàn)了正低頭沉思、漫步游走的李維,下意識(shí)地大喊一聲:
“李維·謝爾弗閣下!”
眾人聞聲望去,笑容滿面。
李維收斂思緒,環(huán)視著在場(chǎng)的眾人——這些,就是他南下的主要班底了。
_l