周圍的人順著他指的方向望去,窗戶后早已空無一人。
但經(jīng)他一番激動(dòng)人心的描述,那股剛剛平息下去的好奇心瞬間被再次點(diǎn)燃。
“21b!221b!這絕不是巧合!”
“作者把地址稍微改動(dòng)了一下,是為了保護(hù)這位偵探先生的隱私!”
“沒錯(cuò)!肯定是這樣!福爾摩斯是真實(shí)存在的!”
這個(gè)發(fā)現(xiàn)像野火一樣蔓延開來。
一些人開始蹲守在21b的對(duì)面或街角,目不轉(zhuǎn)睛地盯著那扇神秘的窗戶。
他們的耐心得到了回報(bào)――在傍晚時(shí)分,暮色四合之際,那個(gè)戴著獵鹿帽、披著斗篷的身影再次在窗口短暫出現(xiàn)。
他仿佛在凝望倫敦的黃昏,隨后又悄然隱入室內(nèi)。
這一次,看到的人更多了。
更令人振奮的是,有人設(shè)法敲開了21b的房門,一位自稱“安德森太太”的寡居老婦人出現(xiàn)在門口。
她面對(duì)詢問,辭閃爍,既不愿多說關(guān)于房客的事情,又似乎默認(rèn)了房客確實(shí)有些“特殊”。
這種欲又止的態(tài)度,在狂熱的人們看來,無疑是此地?zé)o銀三百兩的證實(shí)。
“貝克街21b就是真實(shí)的221b!”
“夏洛克?福爾摩斯確有其人!”
這兩個(gè)消息,一夜之間就傳遍了倫敦。
傳與蘇格蘭場(chǎng)的聲明形成了絕妙的互文。
在公眾的想象中,兩者的聯(lián)系再顯著不過:
正是因?yàn)楦柲λ故钦鎸?shí)存在的人物,并且能力讓官方警探相形見絀,所以他們不得不私下求助,也因此蘇格蘭場(chǎng)才會(huì)如此氣急敗壞地跳出來否認(rèn),試圖掩蓋自己的無能和無知。
官方越是辟謠,就越證明真相的確切。
讀者和市民們徹底瘋狂了。
貝克街21b門外,從早到晚都聚集著數(shù)百人,他們翹首以盼,希望能親眼目睹傳奇?zhèn)商降恼嫒?,哪怕只是一個(gè)剪影。
短時(shí)間內(nèi),貝克街的交通為之堵塞,鄰居們都不堪其擾。
有不勝其煩的鄰居試圖澄清,大聲告訴圍觀者:
“那房子里住的只是個(gè)普通的年輕人!”
“安德森太太上個(gè)月還叫瑪麗?詹金斯呢!”
“根本沒什么偵探!”
然而,他們的聲音立刻被淹沒在人群的喧嘩和質(zhì)疑聲中。
“哼,肯定是受了警方的壓力,出來散布謠的!”
“要么就是嫉妒福爾摩斯先生的名氣!”
“保護(hù)!他們是在保護(hù)福爾摩斯先生不受打擾!”
人們只愿意相信他們?cè)敢庀嘈诺摹?
真相在公眾們的集體意志面前,顯得如此蒼白無力。
媒體聞風(fēng)而動(dòng),小報(bào)記者們開始長(zhǎng)時(shí)間駐守貝克街,希望能搶到關(guān)于這位“真實(shí)偵探”的第一手新聞。
《每日紀(jì)事報(bào)》甚至發(fā)表了一篇充滿想象力的報(bào)道,標(biāo)題為《貝克街的幽靈:夏洛克?福爾摩斯真的存在嗎?》
文章繪聲繪色地描述了讀者們的目擊證詞,將房東的否認(rèn)和鄰居的解釋歸結(jié)為“保護(hù)這位天才偵探的必要煙霧彈”。
文章最后意味深長(zhǎng)地寫道:
或許,在這個(gè)理性的時(shí)代,我們?nèi)匀恍枰晃痪幼≡趥惗厣钐幍纳衩貍商剑盟醭H说闹腔?,照亮我們這些凡夫俗子無法看清的黑暗角落。
這場(chǎng)鬧劇的高潮,發(fā)生在一個(gè)細(xì)雨蒙蒙的早晨。
阿瑟?柯南?道爾,因?yàn)樾枰巴笥⒉┪镳^查閱資料,試圖從房屋的后門悄悄溜出去。
然而,他剛拐出小巷,就被幾個(gè)守株待兔已久的精明記者堵了個(gè)正著。
(本章完)_c