咖啡館里,一個(gè)讀者放下報(bào)紙,揉了揉眼睛。
他嘀咕道:“這出場(chǎng)……我怎么覺得有點(diǎn)眼熟?”
對(duì)面的人頭也不抬:“像《基督山伯爵》開頭,唐泰斯也是坐船到馬賽港?!?
“對(duì)!就是那個(gè)感覺!但唐泰斯是勝利歸來,這位是……船沉了?”
“不僅船沉了,他還站在桅桿上跳過來的?!?
兩人對(duì)視一眼,都笑了。
另一個(gè)顧客湊過來說:“這個(gè)也叫雅克,雅克?斯派洛――索雷爾最近好像很喜歡‘雅克’這個(gè)名字。
《太陽照常升起》里是雅克?德?巴納,《老人與海》里是圣雅克……現(xiàn)在又來一個(gè)雅克?斯派洛。”
“至少這個(gè)雅克看起來有趣多了?!?
于是他們繼續(xù)往下讀。
《小巴黎人報(bào)》上連載的正是萊昂納爾在“佩雷爾號(hào)”上講的其中一個(gè)故事,也是唯一一個(gè)系列故事:
《加勒比海盜》!
杰克船長(zhǎng)在法語當(dāng)中,自然變成了“雅克船長(zhǎng)”,他富有創(chuàng)意的出場(chǎng)方式――
站在一艘邊走邊沉的小船的桅桿上,瀟灑地進(jìn)入英國(guó)海軍的港口,并在海水完全吞沒桅桿前踏上港口棧橋……
一下就擊中了法國(guó)讀者向往浪漫的內(nèi)心。
緊接著,“雅克?斯派洛”的身份逐漸揭曉,他原來是個(gè)海盜,被叛變的手下奪走了心愛的“黑珍珠號(hào)”。
然后就是“雅克?斯派洛”大鬧英國(guó)皇家海軍港口的經(jīng)典戲碼――
上百名精銳的英國(guó)皇家海軍士兵都無法抓住他,任由他用利用地形、纜繩、桅桿……在軍港內(nèi)嬉笑打鬧。
直到他藏進(jìn)了一個(gè)鐵匠鋪,遇見了一名年輕又英俊的鐵匠……
跌宕起伏的情節(jié)、幽默風(fēng)趣的筆調(diào)、鮮明又夸張的人物……一切都讓法國(guó)讀者欲罷不能。
尤其是在經(jīng)受了那么多波折后,有什么故事比“法國(guó)海盜戲耍英國(guó)海軍”更能滿足所有人的胃口?
這部《加勒比海盜》立刻引發(fā)了轟動(dòng)。
――――――――
中午時(shí)分,碼頭的工人三五成群聚在路邊,要么蹲著,要么靠著墻,等待下午開工的鈴聲。
一個(gè)叫讓的年輕工人從懷里掏出剛買的《小巴黎人報(bào)》。
他識(shí)字不多,但索雷爾的名字他認(rèn)得,上回《老人與海》就是在酒館里聽人念完的。
旁邊一個(gè)老工人嘟囔:“讓,又買報(bào)?有那錢不如買塊奶酪。”
讓沒理他,而是翻開報(bào)紙的文學(xué)副刊,他瞇著眼,吃力地讀起來。
旁邊幾個(gè)人本來在打哈欠,見讓看得認(rèn)真,也湊過來:“寫的啥?”
雖然讓念得斷斷續(xù)續(xù),但由于故事簡(jiǎn)單,大家倒也聽得明白。
一個(gè)男人坐船來到一處海港……
聽眾們一下子想起大仲馬的《基督山伯爵》,愛德蒙?唐泰斯就是這么出場(chǎng)的。
但隨著“雅克?斯派洛”瀟灑跳上棧橋,旁邊在聽的幾個(gè)工人已經(jīng)咧開嘴笑了。
“這出場(chǎng)夠騷包!”
“比唐泰斯有意思,這個(gè)雅克,嘿,像個(gè)耍把戲的?!?
不知不覺,開工的鈴聲響了,監(jiān)工在吆喝。
工人們只能收起笑容,把報(bào)紙塞進(jìn)工裝口袋,低著頭往里走。
但好幾個(gè)人邊走還邊嘀咕。
“后來呢?抓了沒?”
“晚上去酒館,找識(shí)字的人念念。”
“英國(guó)人肯定要抓他吧?”
“那必須的?!?
――――――――
榮軍院的長(zhǎng)廊里,上午陽光斜照進(jìn)來,把石地板切成明暗兩半。
幾個(gè)老兵坐在長(zhǎng)椅上,有的在曬太陽,有的在擦舊勛章,安靜得只能偶爾聽到咳嗽聲。
一個(gè)缺了條腿的老兵亨利,手里拿著份《小巴黎人報(bào)》,面無表情地慢慢看著。
他是1870年在梅斯負(fù)的傷,他以前在部隊(duì)是下士。
當(dāng)讀到雅克?斯派洛跳船那段,他鼻子哼了一聲:“胡鬧?!?
旁邊一個(gè)瞎了只眼的老兵轉(zhuǎn)過頭:“啥?”
亨利把報(bào)紙遞過去:“新的小說,索雷爾寫的。主角是海盜,情節(jié)是戲弄英國(guó)海軍?!?
獨(dú)眼老兵湊近些,用剩下的那只眼睛瞄標(biāo)題:“海盜?打英國(guó)人?”
“嗯?!?
“念來聽聽?!?
亨利就接著念,漸漸的,其他老兵也聚攏過來。
隨著情節(jié)推進(jìn)到“雅克?斯派洛”利用軍港的船、箱子、纜繩、吊架……上躥下跳,躲避追捕,戲耍英國(guó)兵。
老兵們?nèi)滩蛔∴止酒饋恚?
“你們英國(guó)人就這點(diǎn)能耐?”
“排隊(duì)排這么齊,是等著領(lǐng)救濟(jì)粥嗎?”
雖然有人皺眉,但更多人卻咧開了嘴。
一個(gè)后背佝僂的老兵不滿地說:“戲說不是胡說,改編不是亂編!
哪有軍官會(huì)這么蠢?真要抓,一排槍過去,什么海盜都成篩子了。”
獨(dú)眼老兵卻搖著頭:“你不懂。索雷爾這不是寫實(shí)戰(zhàn),是寫個(gè)樂子。
你看他寫的那些英國(guó)兵,木頭似的,只會(huì)排隊(duì),一亂就抓瞎。”
隨著情節(jié)的推進(jìn),老兵們笑得越來越開心:“這個(gè)索雷爾,寫得有點(diǎn)意思!”
佝僂老兵不服:“哪有意思?”
獨(dú)眼老兵耐心地解釋:“這人會(huì)逃,不是硬拼,是耍著他們玩。