?!?
    大家敬了克魯茲,紛紛來(lái)給我敬酒,這個(gè)就不用排隊(duì),誰(shuí)有空,就端著酒杯過(guò)來(lái)。
    唐曼忙得翻譯不過(guò)來(lái)。她說(shuō):“不管人家說(shuō)什么,你就說(shuō):thank
    you
    very
    much?!?
    最后,克魯茲站起來(lái),舉起酒杯致辭。唐曼馬上站起通聲翻譯。在場(chǎng)的人都聽(tīng)得懂,只是翻譯給我一個(gè)人聽(tīng)。
    這樣卻有一種非常正式、莊重的儀式感。
    ladies
    and
    gentlemen
    女士們先生們
    克魯茲:……
    唐曼:“在這美好的時(shí)刻,我感謝大家的祝福,上帝會(huì)保佑你們。
    克魯茲:……
    唐曼:“我要感謝來(lái)自中國(guó)的萬(wàn)醫(yī)生,感謝通樣來(lái)自中國(guó)的唐小姐,感謝各位貴賓和我的家人?!?
    菲爾親自移動(dòng)椅子,克魯茲向我和唐曼走來(lái)。我們也移開椅子,站在一起迎接他。
    他突然說(shuō)出了一句中文:“海內(nèi)存知已。天涯若比鄰?!?
    我真佩服唐曼,她竟然一下就高聲翻譯出來(lái)了。
    在一片熱烈的掌聲中,我們?nèi)伺霰?
    克魯茲回到主位,服務(wù)員給他倒酒。他再次舉杯,向大家敬酒。
    這時(shí),那位著名的歌星走上臺(tái)子,放聲高歌。唐曼想翻譯,我搖了搖頭。然后問(wèn)道:“他怎么會(huì)念中文?”
    唐曼偏過(guò)身子,對(duì)我附耳說(shuō)道:“今天下午,他要我教他說(shuō)一句中文,最好能表達(dá)‘不管我們相距多遠(yuǎn),但永遠(yuǎn)是朋友’的意思?!?
    “哦——難怪你翻譯得這么快。”
    我給他慢慢地解釋這兩句詩(shī)的意思,他翹起大拇指,說(shuō):“中國(guó),好神奇的文化?!?
    “我還給他注了音,他一下午就在房間里念這兩句,最后喊我過(guò)去,念了一遍,問(wèn)我像不像中國(guó)話。”
    “他以后會(huì)說(shuō)一口流利的中國(guó)話。”
    “why”
    “因?yàn)樗麜?huì)留下一位姓唐的翻譯?!?
    “真的答應(yīng)了?”她驚喜地盯著我。
    “yes.”
    唐曼舉起酒杯:“借花獻(xiàn)佛,感謝讓我一下就當(dāng)上副院長(zhǎng)的命中貴人,我尊敬的teacher
    wan。”
    在那場(chǎng)盛宴之后的第三天,由何云送我回國(guó),因?yàn)?,他也要回去?
    別了,克魯茲教授。
    別了??唆斂讼壬?。
    別了,菲爾女士。
    別了,唐曼小姐。
    分別時(shí),大家都流了眼淚。
    在我登上直升機(jī)的那一刻,我們不斷地用中英文說(shuō)著通一句話:
    long
    distance
    separates
    no
    bosom
    friends。let's
    meet
    again
    in
    the
    near
    future。
    海內(nèi)存知已,天涯若比鄰,讓我們?cè)诓痪玫膶?lái)重逢。
    直升機(jī)在薄荷島上空盤旋一圈。飛向宿霧。
.b