萊昂納爾并沒有立刻答應(yīng)阿爾貝,因為這種舞會不同于之前的化裝舞會,帶有強(qiáng)烈的站隊意味。
尤其是羅昂伯爵即將擔(dān)任副部長的「公共教育與美術(shù)部」,實際上就是法國的「文化部」+「教育部」。
參加他舞會的文人、藝術(shù)家,即使不被認(rèn)為是“他的人”,但也會披上鮮明的陣營色彩。
在沒有搞清楚其中的利弊之前,萊昂納爾肯定不會貿(mào)然參加。
阿爾貝卻并沒有著急,萊昂納爾的反應(yīng)才是正常的――作為整個巴黎今年最耀眼的文學(xué)明星,矜持是一種必要的風(fēng)度。
不過他給萊昂納爾留下了一個非常有誘惑力的餌食:
“費里部長正在籌備改革現(xiàn)有的公共教育體系,今后法國將會普及免費的小學(xué)教育,并且編撰統(tǒng)一的法語、算術(shù)、歷史等教材。
我父親恰好會擔(dān)任法語教材的編輯委員會主席……他盛贊過你的《我的叔叔于勒》,認(rèn)為是最適合小學(xué)生閱讀的小說,教會他們同情與憐憫……”
如果萊昂納爾說自己對此不感興趣,那肯定是違心之論。
法國之前的公共教育一直被各地的教會所壟斷,并沒有全國統(tǒng)一的法語教材。
如果《我的叔叔于勒》能入選,那么意味著萊昂納爾將會成為一代,甚至幾代法國人的共同記憶。
這對于任何作家來說,都是難以抵抗的誘惑。
從星期天福樓拜先生的沙龍,到今天《費加羅報》的批判,再到現(xiàn)在羅昂伯爵通過自己兒子發(fā)出的邀請,萊昂納爾終于感受到這個時代“成名”的真切滋味。
不僅是越來越豐厚的稿費,伴隨著還有日益復(fù)雜的社會關(guān)系。
無論是文壇還是政界,似乎都有眼睛在盯著自己,看自己的屁股坐到哪張椅子上去。
偏偏在這個時代,只要你搞藝術(shù),無論是文學(xué)、繪畫、戲劇還是音樂,都無法真正“逍遙”,必然要有所取舍。
你是作家,這時的每個報社、每個出版社的老板,都有自己鮮明的血統(tǒng)、出身和政治派別。
你是劇作家或者畫家,那么無論是巴黎歌劇院、法蘭西喜劇院,還是盧浮宮、巴黎沙龍展,幾乎全部依賴國家補貼與官方許可。
?;逝傻纳除埨?,聚集著貴族、教會人士與學(xué)院派大師;
共和派沙龍里則是記者、議員、世俗派作家和印象派畫家。
萊昂納爾之前還可以憑借索邦學(xué)生的身份,盡量回避這樣的站隊。
但是當(dāng)他的“第一個”長篇問世的時候,所有人都想看清楚他身上的光譜。
《費加羅報》上的批評,就是一個尖銳的信號。
而萊昂納爾,也不準(zhǔn)備回避了。
回到家里,他就拿出稿紙,開始撰寫對儒勒?克拉雷蒂的反駁文章。
在這個沒有電視、收音機(jī),一切信息都靠文字傳播的年代,唯有這種方式才能最有效地表達(dá)自己的觀點。
萊昂納爾仔細(xì)回憶著上一世那個最擅長與人辯駁的年輕人的“戰(zhàn)績”,揣摩如果是他會如何寫這篇文字……
不多時,萊昂納爾就抽出墨瓶里的鵝毛筆,瀝去多余的墨水,寫下了這篇文章――
致《費加羅報》主筆克拉雷蒂先生
――并答《當(dāng)心!文學(xué)怪胎秀正在巴黎上演》一文
儒勒?克拉雷蒂先生:
您把本雅明?布冬稱作“馬戲團(tuán)的怪胎”,語氣鋒利如刀。然而,請您原諒一個年輕作者的執(zhí)拗――我必須向您道謝,因為您無意之間,替我把這部小說最動人的鑰匙交到了讀者手中。
是的,本雅明?布冬就是一個“怪胎”,他生來便披著八十歲的皺紋與斑白的胎發(fā)闖進(jìn)人世。